The moment from Benedict Andrews’ bracing new adaptation of Three Sisters on which many responses seem to have fixated is its glorious, vodka-drenched rendition of Nirvana’s ‘Smells Like Teen Spirit’ – moody Russian existentialism blasted into contemporary, head-banging anarchy. But there is just as much contemporary resonance in Vershinin’s fading optimism for the future, an act of looking forward that feels tainted by the creeping threats of environmental crisis, or in Andrey’s disillusioned, shell suit-clad lethargy. The times are yet to outpace Chekhov.
As if to prove this continuing relevance, a sudden rash of new productions is rapidly spreading across London, including two contrasting Uncle Vanyas about to lock horns on the West End. If British theatre is currently intoxicated by Chekhov, however, his latest adaptor is remarkably immune. Speaking about the origins of the modernised version of The Seagull that opens at the Southwark Playhouse later this month, adding to this mounting wave of revivals, writer Anya Reiss bluntly confesses, “I’d never been particularly grabbed by Chekhov”. Approached by director Russell Bolam to update the classic play, her first reaction was to remember her lack of engagement when forced to study the text at school, and only when reading again with an eye to adapt could she begin to tease out some of the play’s enduring appeal.
“I understood what there was within that story and the characters and I saw that I’d been held back by its context,” Reiss says of her re-reading of the play. “We were always made to read things with a very reverential eye and it was quite hard, so reading it again and knowing I had permission to tear it up a little made me see what it was worth.”
Despite speaking of tearing up the text, Reiss is quick to correct herself when I press her on that phrase, clarifying that the approach she and Bolam have taken is one of respect mingled with reinterpretation. “We’ve deliberately not taken a sledgehammer to it,” she is keen to emphasise, characterising their production as one that treads the middle ground between faithful adaptation and radical revision. “I feel like I’ve tried to be true to the stories and the characters and the themes, and once you do that you’ve got more permission to play with the language.”
Reiss also feels that there is inherently more flexibility when working with plays in translation, as it’s impossible to be entirely faithful to the original. “Everything you read is always someone’s slant on it, so I felt freer to do my own thing – it’s what you have to do,” she says. “If I was trying to update Shakespeare by putting it in modern language I’d feel like a twat, but when it’s already not Chekhov’s phrases you’ve got more freedom with it.”
One of the integral elements of Chekhov’s play is its remote farmland setting, a space distinctly removed from Moscow and its seductive promises of fame and fortune. To replicate this “real sense of isolation”, Reiss and Bolam have relocated the scenes to modern day Isle of Man, a location at a definite remove from the lure of urban excitement. Reiss explains that she began by tackling these crucial points of contextual tension, working out their contemporary equivalents. “It was those questions and the new setting that did it all; they’re the key pinpoints, so once you change those everything else follows along with it.”